ESPAÑOL

Después de completar mis estudios en el Liceo Linguistico D. Manin, en Cremona, obtuve un Bachillerato de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores S.S.I.T. Silvio Pellico, en Milán, especializándome en interpretación para los idiomas inglés y español en 2004. 

Tres años más tarde, empezé a trabajar como traductora e intérprete autónoma colaborando con varias empresas y agencias de traducción. Como resultado de estas colaboraciones, he adquirido conocimientos sobre múltiples sectores, entre otros: normas UNI EN ISO, patentes, marketing, farmacéutico y médico, psicología y muchos otros.

Además, hasta ahora, los cursos de educación continua me han permitido de especializarme en: patentes, contenidos legales, documentación técnica-scientífica y de ciencias naturales, editing, y subtitulación(Aegisub).

Junto con Translastars, hemos creado un curso para traductores sobre el sector farmacéutico (italiano-inglés). Ver link: Corso MD Traduzione farmaceutica: i medicinali e la loro terminologia (translastars.it)

Mis combinaciones lingüísticas son: 

italiano < > inglés/ español y 

español > inglés  

Más detalles sobre mi:

  • Miembro ordinario de A.N.I.T.I. -La Asociación Nacional Italiana de Traductores e Intérpretes
  • Miembro ordinario de TradInfo
  • Miembro asociado del Instituto ITI de Traducción e Interpretación (Reino Unido)
  • Miembro ordinario de ASETRAD- Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
  • Registro de Expertos y Peritos de la Cámara de Comercio de Cremona
  • Registro de Peritos del Juzgado de Cremona

SERVICIOS

Traducción

Revisión

Traducción jurada y apostillada

Interpretación

Subtitulación




Commenti

Post popolari in questo blog

PROPOSTA EDITORIALE

CV e LETTERA DI PRESENTAZIONE per TRADUTTORI - verso AGENZIE DI TRADUZIONE

DIRECT MARKETING per traduttori: PROPORSI A POTENZIALI CLIENTI SENZA INTERMEDIARI