Post

PROPOSTA EDITORIALE

Immagine
Come farsi notare dalle case editrici? Il mio suggerimento è quello di inviare il vostro CV insieme ad una proposta editoriale. Quali sono le fasi? Trovare un testo da tradurre- possibilmente un libro in lingua straniera che abbiamo apprezzato- e capire se è già stato tradotto, controllando sul catalogo nazionale delle biblioteche italiane a questo link:  Home - OPAC SBN Se è già stato pubblicato è molto probabile che sia incluso su questo portale. Ad ogni modo, qualche casa editrice potrebbe averlo già acquistato ed aver già affidato la traduzione. A questo punto, l'unico modo per capire se i diritti del libro sono effettivamente ancora "liberi" è scrivere o telefonare alla casa editrice del testo in lingua originale . La casa editrice in questione, solitamente, ha la sezione "foreign rights" sul sito internet e bisogna risalire alla persona di riferimento per i diritti. A volte, la casa editrice può dirvi di contattare l'agenzia letteraria che gestisce i

DIRECT MARKETING per traduttori: PROPORSI A POTENZIALI CLIENTI SENZA INTERMEDIARI

Immagine
Il mio post precedente riguardava il CV e la LETTERA DI PRESENTAZIONE da inviare ad agenzie di traduzione (se ve lo siete persi, ecco il link:  CV e LETTERA DI PRESENTAZIONE per TRADUTTORI - verso AGENZIE DI TRADUZIONE (traduzionimolinari.com)  ) Questo post, invece, riguarda la ricerca di clienti DIRETTI (aziende/ enti/ organizzazioni). In base ai settori in cui avete acquisito competenze, proponetevi ad aziende e/o enti in linea con il vostro profilo e alle quali potete dare un valido contributo con i vostri servizi.  Di solito, per quanto mi riguarda, procedo così: Insieme ad una brevissima email di presentazione, inoltro la BROCHURE dei servizi che posso offrire a quella determinata azienda. A tal proposito, suggerisco di non inviare la stessa identica email di presentazione a tutti i vostri potenziali clienti. Di norma, cerco di far capire al potenziale cliente che ho dato un'occhiata al loro sito e punto sul fatto che posso essere un aiuto prezioso per la loro azienda, ad es

CV e LETTERA DI PRESENTAZIONE per TRADUTTORI - verso AGENZIE DI TRADUZIONE

Immagine
COME SCRIVERE UN CV ED UNA LETTERA DI PRESENTAZIONE rivolta alle AGENZIE DI TRADUZIONE Ho ricevuto, di recente, alcuni CV e annessa e-mail di presentazione da parte di traduttori/traduttrici. Proprio da qui prendo spunto per scrivere questo post e per evidenziare alcune cose che sarebbe meglio evitare ed altre sulle quali è meglio focalizzarsi quando si vuole inviare il proprio CV ad una agenzia di traduzione. Partiamo dal CV.  Inserire: NOME e COGNOME (e FOTO) DETTAGLI DI CONTATTO- create un indirizzo di posta elettronica professionale (non e-mail monicaforever@gmail.com o simili!)  SETTORE/I DI SPECIALIZZAZIONE, SERVIZI OFFERTI e SERVIZI AGGIUNTIVI (per esempio, REVISIONE)- Se avete terminato da poco gli studi universitari, puntate sulla partecipazione ad alcuni corsi che rilasciano certificati, così da poter inserire riferimento a questi corsi nel vostro CV. COMBINAZIONI LINGUISTICHE  QUALIFICHE E FORMAZIONE  ESPERIENZA PROFESSIONALE - Il "problema" che si pone se non si h

TRADUZIONE ASSEVERATA (O GIURATA) E TRADUZIONE LEGALIZZATA CON APOSTILLE

Immagine
  Facciamo chiarezza!  TRADUZIONE ASSEVERATA (O GIURATA)              Innanzitutto bisogna essere iscritti all'Albo Periti del Tribunale della propria città.*( vedere nota ) Poi si hanno due vie: o si assevera in tribunale o presso lo studio di un notaio.  In entrambi i casi, viene fatto un giuramento di rito per attestare la veridicità della traduzione a fini giudiziali o amministrativi. Servono delle marche da bollo (solitamente da 16€, ma è bene informarsi in anticipo (infatti, ad esempio, in alcuni casi può essere anche da 1€ per certe tipologie di pagine).  TRADUZIONE LEGALIZZATA CON APOSTILLE Nel caso i documenti debbano essere validi per l'estero (in particolare, per paesi UE), viene richiesta la legalizzazione dei documenti asseverati in precedenza. Il traduttore, quindi, deve recarsi in Procura (nel caso la firma sia depositata da un notaio o ufficiale giudiziario) o in Prefettura (in caso la firma sia depositata da un funzionario comunale o dell'istruzione pubblic
Immagine
I PRIMI PASSI DEL TRADUTTORE Photo by Lindsay Henwood on Unsplash                   Per prima cosa: vuoi lavorare come traduttore in-house (quindi come dipendente) oppure come freelance? Capirlo è necessario per sapere come procedere. Nel caso tu voglia lavorare come traduttore presso agenzie di traduzione, puoi inviare il tuo CV alle agenzie della tua zona, alle case editrici, ecc.  In questo caso, perciò, si procede come per una qualsiasi eventuale assunzione. Diverso procedimento, invece, se sei intenzionat* a lavorare come traduttore freelance.   Innanzitutto, è fondamentale contattare un commercialista per avere una idea del regime fiscale al quale potresti aderire e, di conseguenza, avere almeno una vaga idea dei costi. Personalmente, sconsiglio il "fai-da-te" per quanto riguarda l'aspetto fiscale perché le leggi cambiano e si rischia davvero di fare un macello, oltre a perdere del tempo inutilmente.  Altra cosa fondamentale, la RICERCA del lavoro è una COSTANTE.
Immagine
Mi potete trovare anche qui/ You can find me here as well:  The Interpretation Station - YouTube Visitate il canale per saperne di più ☺ / Check this youtube channel to know more ☺      Photo by Alexander Shatov on Unsplash